<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 閨怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: The Wife’s Lament>
<BookPage: 26-27>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
閨中少婦不曾愁，
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色，
悔教夫壻覓封侯。
<End Poem>
<Translation>
Unknown to grief, the young wife in the women's quarters 
Adorns herself and mounts the emerald tower on a spring day. 
Suddnely she glimpses the color of willows along the road 
And regrets urging her husband to seek renown

<End Translation>